Творбите на Тагор не са преведени перфектно: Гюлзар

Известният текстописец Гюлзар вярва, че дори преводите на самия Тагор не оправдават оригиналните му произведения на бенгалски.

Гулзар, преводи на Гулзар Тагор, Гюлзар и Рабиндранат Тагор, стартиране на книгата на Шармила Тагор, пускане на книгата на ГюлзарГюлзар открил Тагор чрез урду превод на „Градинаря“, книгата, която той откраднал от местна библиотека. (Източник: Express Photos)

Преводите на бенгалските произведения на Рабиндранат Тагор на английски и хинди не са на ниво, според изтъкнатия поет Гулзар, който наскоро преведе най-известната поезия на Нобеловия лауреат.



82-годишният поет, заедно с актрисата Шармила Тагор, пуснаха две книги, Baghbaan и Nindiya Chor, включващи тези преводи на 26 август.



Известният текстописец каза, че произведенията на Тагор, които четем на други езици, не са толкова красиви, колкото са в оригинала.



Преводът не е само за показване на значение на друг език. Езикът носи пълна култура. Културата на речника му трябва да бъде преведена. Ако читателите не могат да усетят нюансите на героя и връзките на сцената, той не е преведен правилно.

Преводите на произведенията на Тагор не са добри. Поезията на Тагор, която той самият превежда на английски, също не е хубава. Тези две книги са опит да се позволи на брилянтния писател да достигне до повече хора, каза Гулзар по време на стартирането на книгите, публикувани от HarperCollins.



От тези томове Гюлзар, заедно с Шармила, прочетоха няколко от най -интересните произведения, които пренесоха различни жанрове и настроения, които Тагор адресира чрез поезията си.



Гурудева е докоснал всяка емоция чрез своите писания. Неговите творби говорят за романтика, взаимоотношения, семейства, духовност, каза Шармила и разказа историята на нейното запознаване с Тагор.

колко вида краставици има

Веднъж ми беше казано да напиша модерно стихотворение от моя учител. Намерих книга със съвременни стихотворения и копирах една от тях, за да я изпратя в училище, каза тя и добави: Стихотворението се оказа едно от най -сложните стихотворения на Тагор „Праушно“. Наказаха ме и тогава майка ми започна моето образование на Тагор.



Сега, когато се връщам към онова време, чувствам, че беше толкова страхотно нещо. Когато растях, не знаех за тази привилегия, отбеляза тя.



Гюлзар каза, че на 10 -годишна възраст е открил Тагор чрез урду превод на „Градинаря“, книгата, която е откраднал от местна библиотека.

Първото ми представяне на Тагор беше, когато дойдох в Индия след разделянето. Тагор има този красив начин да дава подробности. Той е написал всичко на опит и преживяване на тези моменти. Нищо не изглежда въображаемо в неговите творби. Той става дете, докато пише. Изненадващо е как Тагор обяснява чувствата на жените.



Според него Геетанджали, спечелил Нобелова награда Тагор, не е най -доброто му произведение.



Хората смятат, че ако сте чели Geetanjali, значи сте чели Tagore. Не е вярно. „Geetanjali“ е неговата стихосбирка за Запада, която се възстановява от Първата световна война. Има още нещо за Тагор. Той е написал толкова много, каза той.

Запознах се с литературата на бангла чрез Тагор. Бих прочел само „Суфинама“ преди това - каза той на шега.