„Тамилската литература има модерен, жив идиом“

Богатото литературно наследство на индийските езици сега достига до читателите извън съответните им региони. Една такава книга, която пробива нови позиции в чужбина, е „Тамилската история“, компилация от 88 разказа.

преводи на индийска литература на английски език, тамилска литература, Тамилската история, превод на тамилска литература на английски език, Тамилски разкази, Subahsree Krishnaswamy, тамилски етос и култура, тамилски език, новини в областта на изкуството и културата, книги в Индия, книги на индийски език, книги на индийски език, последните новини, новини от ИндияКорицата на книгата „Тамилската история“, преведена от Subahsree Krishnaswamy.

С нарастването на преводите на индийска литература на английски, читателите от целия спектър надхвърлят езиковата бариера.

От романи и разкази до пиеси и стихотворения, богатото литературно наследство на индийските езици сега достига до читателите извън съответните им региони и наистина по целия свят.



Едно такова усилие е „Тамилската история“, компилация от 88 разказа, чиято цел е да представи съвременните тенденции в тамилската литература за по -широка аудитория. Той доказва, че тамилската литература не е просто съкровищница на класическите текстове, но е еднакво жизнена и в съвременността.



Искахме да отхвърлим погрешното схващане и да установим, че тамилският език има силна и жива съвременна литературна традиция, сравнима с всеки друг език, индийски или чужд, каза Дилип Кумар, който редактира компилацията, пред IANS в имейл взаимодействие от Ченай.

Книгата проследява еволюцията на разказите на тамилски език и показва богатството на езика. Изборът на историите беше предизвикателство и преводачите зададоха три жизненоважни параметъра.



Искахме избраните парчета да притежават много силно усещане за „история“, така че да оцелеят в конфликта на нюансите между езиците по време на процеса на превод. Второ, решихме да изберем истории, които отразяват разнообразни географски, професионални и социални среди, които са съставна част от живота и етоса на Тамил. И накрая, ангажиментът на писателя към формата на разказа и към истинното разказване на изобразеното преживяване беше от решаващо значение, каза преводачът от Ченай Субахсри Кришнасвами.

колко вида ядки има

Някои истории датират от 1913 г., когато писателите използват езика, който има странен чар.

Трудно ли беше да се поддържа тази същност, докато се превежда?



Всяка история, макар и компактна, е завършен свят сам по себе си. Внасяте всичките си ресурси и знания в процеса, за да можете убедително да уловите това, което авторът е замислил - хумора, иронията, патоса и други подобни, каза Дилип Кумар.

Когато превеждате история, всъщност я разглобявате парче по парче и я сглобявате отново на друг език. Въпреки че не можете да копирате, вие се опитвате максимално да гарантирате, че духът на оригинала остава непокътнат, добави той.

Книгата е резултат от четенето на хиляди истории, написани през последните девет десетилетия и представя почти всички естетически и политически перспективи, проявени в тамилските разкази.



Прескачането напред -назад във времето беше едно от най -големите предизвикателства. Бяхме планирали да преведем историите в хронологичен ред, но беше невъзможно да се получи достъп до разказите по линеен начин, заяви Кришнасвами.

За преводача и редактора книгата е съкровищница за тези, които не могат да четат тамилски език.

Това са кратки истории, които предлагат завладяващ поглед към живота. Ситуацията и контекстът може да са локални, но те носят силен дъх на универсалното, поддържа Кришнасвами.



Те също така подчертаха необходимостта от превод на повече индийска литература.

черен бъг с бели ивици

Имаме богата литература на нашите индийски езици. Много книги са публикувани с признание на критиците и са спечелили няколко награди. Те трябва да бъдат преведени, защото са винетки на нашия собствен живот, казват Дилип Кумар и Кришнасвами във въведението.

Смятаме, че трябва да се извършат два вида преводи - преводът от един индийски език на друг е също толкова важен, колкото преводът на индийски език на английски, добавят те.